«Coup de soleil» eller «Coup de foudre»
To franske uttrykk du både kan høre – og kanskje oppleve – i sommer
Fransk er kjent for å være et språk fullt av bilder og følelser – og det er ikke bare en klisjé. Ifølge den amerikanske lingvisten George Lakoff er vår måte å tenke og handle på dypt forankret i metaforer. På fransk merkes det tydelig i dagligtalen. Ta ordet coup, for eksempel. Det betyr egentlig «slag» eller «støt». Men i fransk hverdagsspråk dukker det opp i en hel rekke faste uttrykk: un coup de main (hjelp, en håndsrekning), un coup de fil (en telefonsamtale), un coup de blues (tristhet) ... og selvsagt: un coup de soleil og un coup de foudre. To uttrykk du kan møte i Frankrike – ett for huden, ett for hjertet. Her er hva de betyr.
Un coup de soleil ☀️
Un coup de soleil, direkte oversatt som «et solslag», betyr ganske enkelt at du har blitt solbrent. Du har vært for lenge i solen, huden svir, og kanskje begynner du å ligne en kokt reke – une crevette. Dette uttrykket er svært vanlig i sommermånedene:
– Mets de la crème, tu vas prendre un coup de soleil !” – Ta på solkrem, ellers blir du solbrent!
Un coup de foudre 💘
Dette er et uttrykk som mange forbinder med romantiske filmer og fransk lidenskap.
Un coup de foudre betyr å bli forelsket med én gang – bokstavelig talt «et lynnedslag».
Metaforen er sterk og visuell, og franskmenn bruker den gjerne uten ironi:
– Pour moi, c’était un vrai coup de foudre. – For meg var det virkelig kjærlighet ved første blikk.
NB: Ikke forveksle dette med un coup de cœur, som også handler om begeistring – men på en mindre dramatisk måte. Et coup de cœur kan være for en bok, en by, et hus ... eller en person – men uten den voldsomme forelskelsen du premier regard.
La et franskkurs være årets hyggeligste eventyr. Vi har flere kurs som passer for deg.
Sjekk programmet med å besøke våre nettsider!