Musikk | Joe Dassins sang “Et si tu n’existais pas” fyller 50 år
Bli kjent med en fransk klassiker
For femti år siden ga Joe Dassin ut Et si tu n’existais pas. Sangen er fortsatt blant de mest kjente i fransk populærmusikk – ikke fordi den er spektakulær, men fordi den uttrykker noe enkelt og universelt.
Foto: Agenzia Pitre, Bolero Teletutto Magazine [Wikipédia Commons – domaine public]
Joe Dassin var en av de mest populære artistene i Frankrike på 1970-tallet. Med sanger som Les Champs-Élysées, L’Été indien og Salut ble han kjent langt utenfor Frankrikes grenser. I 1976 ga han ut flere av sangene som senere skulle bli klassikere, blant annet Il était une fois nous deux, Ça va pas changer le monde og Et si tu n’existais pas.
Ved første øyekast er teksten enkel. En mann forestiller seg hvordan livet ville vært dersom personen han elsker ikke fantes. « Et si tu n’existais pas, dis-moi pourquoi j’existerais » (« Hvis du ikke fantes, si meg hvorfor jeg skulle eksistere »).
Finne opp kjærligheten
Linjen er enkel, men den treffer fortsatt. Det er kanskje nettopp sangens styrke. Joe Dassin trenger ikke store ord for å uttrykke store følelser. Teksten er full av små, poetiske bilder. Uten den han elsker, forestiller fortelleren seg at han ville vært perdu (fortapt). Han kunne kanskje ha fortsatt livet som før, faire semblant d’être moi (late som om jeg var meg selv), men ville samtidig måttet finne le secret de la vie (livets hemmelighet) og inventer l’amour (finne opp kjærligheten).
For deg som lærer fransk, er sangen også en fin inngang til språket. Joe Dassin synger rolig og tydelig, og teksten er lett å følge selv for dem som ikke har lært fransk så lenge. Samtidig viser sangen hvordan et enkelt språk kan romme store følelser.
Joe Dassin
Et si tu n'existais
1976
Språktips
Sangen viser også en grammatisk struktur som brukes når man tenker seg en annen situasjon og hvilke konsekvenser den kunne få.
- Si tu n’existais pas, je me sentirais perdu. Hvis du ikke fantes, ville jeg følt meg fortapt.
- Si j’avais plus de temps, je voyagerais davantage. Hvis jeg hadde mer tid, ville jeg reist mer.
- Si nous habitions à Paris, nous sortirions tous les soirs. Hvis vi bodde i Paris, ville vi gått ut hver kveld.
Merk at i si-setningen står verbet i imparfait (je n'existais pas, j’avais, nous habitions), mens verbet i hovedsetningen står i conditionnel (je me sentirais, je voyagerais, nous sortirions).
La et franskkurs være årets hyggeligste eventyr. Vi har flere kurs som passer for deg.
Sjekk programmet med å besøke våre nettsider!